¿Cómo se traduce una cultura? ¿Y una danza como el malambo? Leila Guerriero y Mariana Enríquez conversarán alrededor de Una historia sencilla y del arte de traducir a los efectos de la no ficción. Mañana, 11 de enero, a las 19 en Eterna Cadencia.
¿Cómo se traduce una cultura? ¿Y una danza como el malambo? ¿Y qué ocurre cuando una investigación simple se vuelve compleja? Las celebradas escritoras y periodistas Leila Guerriero y Mariana Enríquez mantendrán una conversación acerca del libro Una historia sencilla, que acaba de traducir al inglés la editorial estadounidense New Directions.
La cita es mañana, 11 de enero, a las 19 en Eterna Cadencia, Honduras y Fitz Roy (Palermo, Ciudad de Buenos Aires). Como siempre, la entrada es libre y gratuita, hasta colmar la capacidad de la sala.
“Pienso en la belleza como algo que necesitamos urgentemente y me encargo de buscarla en lugares donde creo que no se la había encontrado”, responde el chileno Enrique Winter en esta entrevista sobre Las bolsas de basura, su primera novela, y sobre la escritura en general.
La nueva novela de Martín Kohan, Fuera de lugar (Anagrama), tiene a la pornografía infantil como tema central. “Me interesa cómo la perversión mana del moralismo”, dice.