Abanico de novedades
Recién llegados
Jueves 04 de agosto de 2016
Una de las mejores novelas de Peter Cameron vía Libros del asteroide, la nueva apuesta de Dakota Editora, escrita por una inteligencia que "no está amaestrada en los buenos modales de la literatura argentina contemporánea", según Pola Oloixarac. Heráclito, en versiones de Michel Nieva y Zara Benaventos Ceppi que hacen hincapié en su valor estético, de la mano de Nulú Bonsai. Y ¡hay más! Otra novela del italiano Ammaniti, autor de la preciosa Tu y yo (novela que casi nunca falla para regalo, por ejemplo); y el testimonio de supervivencia de Alaine Polcz. Todo esto y mucho más en la tanda de novedades que acaba de ingresar a los estantes.
Aquella tarde dorada
Peter Cameron
Libros del asteroide, 408 páginas
Septiembre de 1995. Omar Razaghi, un doctorando de la Universidad de Kansas, envía una carta que cambiará su vida. La carta va dirigida a los albaceas del famoso escritor Jules Gund y en ella Omar les pide permiso para escribir su biografía. Los tres albaceas: su viuda, Caroline, su hermano, Adam, y su amante y madre de su hija, Arden, se niegan a dar su autorización; sin embargo, Omar, espoleado por su novia, decide viajar a Uruguay, donde estos viven, para intentar convencerlos.
El consenso al que los albaceas habían llegado respecto a la biografía se ve amenazado con la llegada de Omar; su presencia pondrá también en cuestión algo más profundo: el precario equilibrio en el que la peculiar familia del autor vive tras su muerte.
Aquella tarde dorada es un libro que nos habla de la naturaleza azarosa del amor y de cómo encaramos las decisiones importantes de nuestras vidas. Una comedia romántica inteligente y distinta que está considerada como una de las mejores novelas de Peter Cameron.
Los fragmentos
Heráclito, Traducción de Michel Nieva y Zara Benaventos Ceppi
Nulú Bonsai, 156 páginas
Tanto en el campo de la filosofía como en el de la literatura, a lo largo del Siglo XX proliferaron interpretaciones y lecturas que rescataron el valor poético de la escritura de Heráclito. Sin embargo, hasta ahora, al menos en castellano, no existía traducción alguna que correspondiera a ese interés, sino que había habido, al igual que en el resto de las lenguas modernas, tres maneras de pensar y de traducirlo: la primera, cuyo propósito fue tergiversar «Los fragmentos» con el fin de ajustarlos al dogma cristiano; la segunda, durante la modernidad, que quiso encontrar la Razón Ilustrada del Siglo XVII en un pensamiento oscuro y oracular del Siglo V antes de Cristo; y la tercera, la más reciente, y de orden académico, excesivamente científica y literal, la cual, a riesgo de respetar (supuestamente) de manera rigurosa la sintaxis griega, produjo una versión ilegible, cargada de notas al pie y demasiado aparatosa para un lector que no fuera especialista.
Por otro lado, estas traducciones intentaron imponer interpretaciones inequívocas a un texto que por su naturaleza es en sí mismo equívoco, la mayoría de las veces para adscribirlo a la tradición dominante y racionalista de la filosofía occidental, y por eso clausuraron «Los fragmentos» en pequeñas unidades de sentido, con un estilo técnico y aristotélico, cuando en realidad se trata de retazos inconexos en un lenguaje hermético, oracular, y de un autor que vivió en una época donde los pensadores habitaban a mitad de camino entre la filosofía, la religión, la poesía y la política.
Los textos que se conservan de Heráclito provienen de citas de otros autores, cuyo origen, se cree, es un libro perdido, titulado Περι Φύσεως (Perí Phýseos, “Sobre la naturaleza”). De su vida, a excepción de tres o cuatro datos más o menos consensuados (que vivió en la ciudad de Éfeso entre los siglos VI y V a.C., que era un misántropo, que rindió culto al templo de Ártemis, que recibió el epíteto “el Oscuro” por su expresión hermética y enrevesada1), no sabemos nada. En este contexto de precaria información sobre el autor y su época, quisimos rescatar lo único que pervive del texto y que puede ser de interés para un lector contemporáneo: sus efectos literarios y su estilo de escritura.
Borges afirma que para saber cómo piensa una época, basta saber cómo interpreta a los clásicos. El hecho de que diversos autores, como Juarroz, Pizarnik, T. S. Eliot, Nietzsche o el mismo Borges ya hayan pensado a Heráclito como un poeta, exigía una versión de «Los fragmentos» que hiciera hincapié en su valor estético, valor cercenado y absolutamente ausente en todas las otras traducciones.
Anna
Niccolò Ammaniti
Anagrama, 304 páginas
Un virus, que empezó a manifestarse en Bélgica, se ha extendido por el mundo como una epidemia. Tiene una particularidad: sólo mata a los adultos. Los niños lo incuban, pero no les afecta hasta que crecen. Sicilia en un futuro próximo. Todo está en ruinas. A la enfermedad que el virus produce la llaman La Roja, y circulan extrañas teorías sobre supuestos modos de inmunizarse. Anna, que tiene trece años, debe rescatar a su hermano pequeño Astor y emprender con él un viaje que los llevará hasta Palermo y después hasta Messina. El objetivo: cruzar el estrecho y alcanzar el continente, donde acaso Anna, a la que por edad la muerte ya acecha, encuentre el modo de salvarse. Les acompaña un perro, y cuentan como bitácora con un cuaderno de tapas marrones que les dejó su madre antes de fallecer. Lo tituló LAS COSAS IMPORTANTES y anotó en él algunas instrucciones útiles para sobrevivir. Niccolò Ammaniti, que ya había abordado la infancia y la adolescencia en varias excelentes novelas anteriores, insiste en el tema, y lo hace combinando la ciencia ficción distópica, la narración de aventuras y la novela de iniciación. Podríamos encontrar aquí ecos deEl señor de las moscas de Golding, o de Walkabout, aquella película de 1971 de Nicolas Roeg sobre una adolescente y su hermano pequeño perdidos en el desierto australiano. En todos los casos tenemos un universo poblado exclusivamente por niños. ¿Cómo sobreviven? ¿Cómo se interrelacionan sin la presencia dominante y represora de los adultos? ¿Cómo afrontan los miedos y las incertidumbres?
Una mujer en el frente
Alaine Polcz
Periférica, 240 páginas
Un testimonio de supervivencia escrito desde las entrañas, crudo pero lleno de esperanza, un homenaje a las mujeres que logran sobreponerse a cualquier guerra. Una novela excepcional en la que, con una fuerza interior luminosa, la propia Alaine Polcz recuerda y nos habla sobre el horror y la esperanza con una capacidad narrativa inolvidable.
Una mujer en el frente, traducido hasta ahora a numerosas lenguas menos al español, narra la historia del primer matrimonio de la autora: la boda y la luna de miel de una joven ingenua e inteligente y un hombre de letras egoísta. La guerra los separa y Alaine pasa varios meses en el frente, ahora presa de los alemanes, luego víctima de los rusos. Su marido la da por muerta, pero ella no se rinde, sobrevive a la violencia, las enfermedades y la indiferencia de sus seres queridos. Estas ganas de vivir, esta sinceridad dan una fuerza conmovedora a un texto tan terrible como hermoso, uno de los testimonios más valientes, sin duda, de la literatura centroeuropea de todos los tiempos. Una mujer en el frente es, además de un homenaje a las supervivientes de la Segunda Guerra Mundial, una novela sobre las brutalidades que han cometido los hombres contra las mujeres a lo largo de la historia.
El hombre de las ideas
Pablo Schiaffino
Dakota editora
“La inteligencia de Pablo Schiaffino no está amaestrada en los buenos modales de la literatura argentina contemporánea: la ironía y el lenguaje altivo se respiran revoltosos en esta novela singular, que atraviesa la historia argentina reciente con una mirada cruda, provocadora y terriblemente criolla”. Pola Oloixarac