200 años de Flaubert
Editores argentinos celebran al maestro francés
Jueves 16 de diciembre de 2021
"Doscientos años transforman a un escritor si no en inmortal, en un clásico. Es algo muy parecido a la inmortalidad". Los editores argentinos del autor de Madame Bovary se reunieron a pensarlo y celebrarlo.
Organizado por el Institut français d’Argentine junto con el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, que dirige Jorge Fondebrider, y el Centro de Estudios de Literatura Comparada Maiorana que dirige Magdalena Cámpora en la FFyL de la UCA, los editores argentinos del autor de Bouvard y Pécuchet se reunieron a pensarlo y celebrarlo.
"Doscientos años transforman a un escritor si no en inmortal, en un clásico. Es algo muy parecido a la inmortalidad": dijo Enrique Schmukler, quien junto a Matías Battistón fue encargado de moderar el encuentro entre Leonora Djament por Eterna Cadencia, Damián Tabarovsky por Mardulce y Mariano Sverdloff por Colihue alrededor del autor nacido en Ruán en 1821.
Djament aludió a las traducciones de Fondebrider, en especial a las de Madame Bovary y a cómo esta versión anotada compila, a su vez, todas las lecturas sucesivas que se han hecho de este clásico. Sverdloff compartió cómo trabajó Salambó, y cómo estas lecturas lo sacan del lugar de clásico, "una novela bastante florida en términos estilísticos". Tabarovsky, por su lado, recordó sus primeros días como editor y cómo decidió publicar a Flaubert: "Me venía interesando desde mucho antes de ser editor", explicó.
"Todos los trabajos de estos editores funcionan como relecturas", subrayó Schmukler. A continuación, la conversación completa: