El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > La escritura es otra cosa
Poesía

La escritura es otra cosa

León Plascencia Ñol
León Plascencia Ñol

"¿Cuánto del río subsiste / en el poema? ", escribió el autor de Revólver rojo. Es el invitado a la última entrega de la curaduría de Soledad Castresana, quien completó el panorama de poetas contemporáneos mexicanos inaugurado por Paula Abramo. 

Notas y selección de Soledad Castresana.

Cuando leí los primeros poemas del libro Revólver rojo de León Plascencia Ñol, me sentí en casa. Hay alguna poesía con la que pasa eso. No sé si es la mirada sobre la naturaleza, ciertas palabras, ciertos ecos de lecturas.

León nació en Jalisco en el 68. Es escritor, artista visual, dirige filodecaballos editores y es miembro del Sistema de Creadores de Arte de México. Recibió, entre otros, el premio Nacional de Cuento Agustín Yáñez 2008, el Nacional de Literatura Gilberto Owen 2005 y el Álvaro Mutis (México-Colombia) 1996. 

Disfrutó de residencias artísticas en Bogotá, Colombia, y en Seúl, Corea, en 2007 y 2012. Tanto en su poesía como en su trabajo visual aparecen marcas muy fuerte de su experiencia en Oriente.

Sus últimos libros publicados son El lenguaje privado (filodecaballlos, 2014), Polaroids de grullas volando bajo un cielo naranja (2013) y Revólver rojo (2011).

Comparto tres poemas del último. En el blog poesíamexa, pueden leer y ver este libro completo y otros dos.

 

Imitación de José Watanabe,

quien a su vez imita a Basho

Para C, aún en Bogotá

 

Los dragones voladores despiertan

una insospechada duda: ¿cuánto del río subsiste

en el poema? Aletean minúsculos frente a mí y yo quisiera escribir

un sijo para ti. Tengo compasión: la roca

está cansada por el paso del agua, choca contra ella y la rebasa. No

hay molde para contener un ejército de dragones alados

enfrentándose

a la brisa que sale de los juncos. Quería decirte en este poema

algo sobre la belleza roja del paisaje. Fue sólo un momento.

Vi el agua

descender abochornada por el río: se cubría los pliegues y

aparecieron ellos,

un ejército marcial y fiero. Todo el rojo no cabe aún, explota

silencioso. Las hojas del árbol parecen garras que se abren rojas

también en su melancolía. Quería escribirte este poema.

La lluvia no me deja. Sólo

conservo del paisaje lo que ya olvido. ¿Cuánto del río subsiste

entre nosotros?

 

Anotaciones posibles

Todos los árboles no hacen un bosque. Acaso bosque construya

la posibilidad del bosque. Todos los árboles es escritura; distinta a

la escritura de la rama, de la hoja, del tronco vencido por el peso.

Cada palabra es un registro distinto. Cada palabra es y árboles no

son bosque: son escrituras contrarias. Contrario es lo que dicen:

¿árboles contiene bosque? Ramas, hojas, tronco vencido por el peso.

La escritura es otra cosa. No existen. No se dice árboles, bosque:

enramada: se dice. ¿Y eso basta?

 

Limpieza general

Es posible que suceda. La rama

que se quiebra, el mirlo asustado,

tus ojos detenidos. No hay mentira

posible. La alfombra azul de flores

eruditas; las miradas o casi,

no parecen. Me aferro a ti, dijeras

casi en susurro. Es lenguaje,

papel incierto. —El mirlo asustado.

Quisiera abrazarte, digo,

pero hay nubes, rastros

 

de otro tiempo.

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar