El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Dos poemas inéditos de Pier Paolo Pasolini
Poesía

Dos poemas inéditos de Pier Paolo Pasolini

Presentados por su traductor, Guillermo Piro, van dos poemas del italiano en edición de Interzona.

Por Guillermo Piro.



Traducir cualquier cosa de una lengua nunca es simple, y traducir poesía lo es menos. Traducir la poesía –sobre todo estas poesías–de Pasolini es aún más complejo, debido a que el traductor tuvo que recurrir a las versiones italianas que el mismo Pasolini hizo de sus poemas friulanos: traducción de traducción. En dicha operación el poeta sacrificó rimas, modos, tonos, etc., que resultaba difícil o imposible reproducir en italiano. Si resultaba difícil para el poeta, imaginemos para el traductor, que además desconoce todo del friulano. A la manera de un teléfono descompuesto, entonces, la versión española corría el peligro de, aunque pretendidamente fiel, alejarse más del original.

Para reducir el efecto, sin vanagloriarme de haber aprendido friulano en tan corto tiempo, intenté hacer el camino de regreso a la lengua primigenia –al menos en el nivel de sentido. Eso se percibe sobre todo en la elección de signos ortográficos, que en friulano tienen una aplicación levemente distinta: económica. En otras palabras: Pasolini suele agregar en las versiones italianas signos ortográficos que en las friulanas no están: el traductor, en el intento de volver a acercarse aunque sea un poco al original, los volvió a quitar.

A fin de cuentas, lo que importa en estos poemas y en sus reversiones es advertir cómo el poeta pasa de ser un Esenin contemplativo, melancólico y homosexual, que recuerda y se lamenta de la tierra y el hogar perdidos, místico-religioso en el medio rural, a un Mayakovski rabioso y desilusionado espectador del escarnio de la historia, que ve en el regreso a los orígenes la única salvación, el único destino posible para la sociedad: “En treinta años uno puede volverse un poco distinto”. 





El chico muerto

Noche luminosa, en la zanja

crece el agua, una mujer encinta

camina por el campo.


Yo te recuerdo, Narciso, tenías el color

de la noche, cuando las campanas

tocan a muerto.





Lluvia en los confines

Jovencito, llueve el Cielo

sobre las chimeneas de tu pueblo,

sobre tu rostro de rosa y miel,

nuboso nace el mes.


El sol oscuro de humo

bajo las ramas de la morera,

te quema y en los lindes

tu cantas, solo, a los muertos.


Jovencito, ríe el Cielo

sobre los balcones de tu pueblo,

sobre tu rostro de sangre y hiel,

serenado muere el mes.




Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar